0
Интересные факты: 10 ошибок в произношении брендов

ПОПУЛЯРНЫЕ НОВОСТи

Интересные факты: 10 ошибок в произношении брендов

23 апреля 2013   0:04
ПРОСМОТРОВ: 2387


Интересные факты: 10 ошибок в произношении брендов

Мировой нейминг знаком со случаями, когда  из- за неблагозвучности или неуместного  перевода  названия бренда последнему  приходилось менять свое названия. Особенно, если новый продукт выходил на международный рынок:  ведь небходимо  учитывать не только перевод и значение названия бренда, но и его удобство в произношении для населения других стран. 
Какие же ошибки в произношении известных международных брендов чаще всего допускают?


1. Найки. Так в оригинале произносится название американского бренда. Он назван по имени богини победы Ники, которое в США звучит именно так. Но европейские и российские потребители знакомы с правилом чтения английского слова «nike» куда лучше, чем с тем, что оно означает, и уж тем более – чем с американским вариантом его произношения. Потому не только в России, но даже Европе слово транскрибируют как «Найк». Несмотря ни на что, ошибочный вариант оказался настолько удачнее оригинала, что официальный представитель Nike в России принял его в использование.

2. Ламборгини. Lamborghini – название итальянского, а не английского автопроизводителя спорткаров класса люкс. И поэтому оно подчиняется правилам чтения именно итальянского языка, то есть «g» читается как «Г», если после него идет «h». Вот почему правильно произносить ЛамборГини, а не ЛамборДЖини, как принято в России. Тем не менее, даже автоматический поиск Google выдает нам Ламборджини, настолько широкое распространение получил в России ошибочный вариант. Однако, если вы захотите всего одним словом испортить впечатление, произведенное на итальянца, можете смело использовать принятое в России произношение. Репутация необразованного хама вам обеспечена.

3. Хенде. Слово «Hyundai» - корейского происхождения и переводится как «современность». При этом ударение падает на последний слог, и транскрибируется как «хёндЭ». На официальном сайте российского представителя Hyundai используют слово «Хендэ», а в рекламе, запущенной на российских телеканалах, его просто тактично опускают. Что касается общепринятого в России произношения, здесь народная фантазия неисчерпаема, предлагая такие варианты, как «Хюндай», «Хундай» и «Хёндай».

4. ПОрше. Да-да, не ПОрш, и не ПоршЭ, как считают российские обыватели. Называть автомобили этой компании на французский манер, с ударением на последний слог не стоит. Также никуда не исчезает «е» в конце. Компания названа по имени ее основателя – Фердинанда Порше. Потому-то правило чтения «Порше» не аналогично тому, что работает с названием «Cayenne». Порше Кайенн – именно так правильно называется известный внедорожник класса люкс.

5. Бэ-Эм-Вэ. Некоторые автолюбители России все же хотят правильно называть любимый автомобиль. Но популярность английского языка сыграла с ними злую шутку, заставив думать, что аббревиатура BMW читается как «Би-Эм-Дабл-Ю». Не читается, поскольку BMW – сократившееся название немецкого производителя автомобилей Bayerische Motoren Werke. То есть, тут действуют правила чтения немецкого языка, согласно которым, W читается как «Вэ». Соответственно, называть авто нужно именно так – «Бэ-Эм-Вэ», как и поступает большинство.

6. Моет э Шадон. Название знаменитой на весь мир марки французских вин выглядит в оригинале как Moёt & Chandon. К удивлению российских потребителей, при произношении этого названия нужно опускать первую «н» в слове Chandon, а вовсе не «т» в слове Moёt. Что касается союза «и», то он читается, как и положено по правилам французского языка – «э», а на письме обозначается символом амперсанд.

7. Левис. Как показали исследования, на самом деле, есть два варианта, одинаково распространенные даже в Соединенных Штатах – «Левис» и «Ливайз». Правильное произношение уже давно стало предметом горячих дискуссий. В результате можно сделать два главных вывода. Ливайз – вариант, принятый среди носителей английского языка, что объясняется звучанием имени Levi на английском – «Ливай». Но имя автора первых джинс – Леви. Родители назвали его Loeb, ведь по происхождению Леви Штраусс был немецким евреем. Когда ему исполнилось 18 лет, он сменил место жительства на Сан-Франциско, покинув родную Баварию. Уже в Америке имя Loeb изменилось на местный манер, и стало произноситься как Леви. Посему, в соответствии правилами английской грамматики, более точным вариантом произношения является «Левис».

8. Зирокс. Это станет для большинства неожиданностью, но в Соединенных Штатах буква «Х», если она стоит в начале слова, читается как «З». И потому копировальный аппарат на исторической родине называют не «ксерокс», а «зирокс». Вспомните сериал «Зена – королева воинов». Имя главной героини пишется «Xena», а произносится совсем иначе. Но Xerox с первых шагов по российскому рынку был прозван неправильно, и потому никто вас уже не поймет, если вы используете верное произношение.

9. Самсон. Слово Samsung переводится как «три звезды». Правильно было бы его читать не Самсунг, как привыкли россияне, а «САмсон», делая ударение на первом слоге.

10. Мицубиси. Отчего-то, в своей новой рекламной кампании российское представительство японского производителя автомобилей Mitsubishi использует название «Митсубиши». И в самом деле, предпоследний звук названия выглядит по правилам чтения японского языка как что-то среднее между «ш» и «с». Но, все-таки, более близким является звук «с». Вот почему большая часть переводчиков с японского языка и японистов считают, что правильный вариант – именно «Мицубиси». 

 

Источник: FaceBook

 

Теги: приколы 
ОБСУЖДЕНИе
НОВОСТи ПО тЕМЕ